“春运”肯定不能翻译为“spring transportation”这才是正确的地道表达!
时间: 2023-12-10 01:20:28 | 作者: 旦形塞
- 产品描述
今天是1月21日,2019年春运大幕正式敞开。不过,全国各地的有关部门都现已为迎候春运有备无患,做好了足够的预备。依据猜测,本年春运旅客发送量与去年相比略有添加,估计到达859.8万人次,同比增加2.8%。
已然提到春运,“春运”在英文里怎么说?“春运”能够翻译成“spring transportation”吗?
说起春运,咱们脑海中的榜首反响应该是“spring transportation”,由于春运的英文直译过来便是这样。不过,直译往往会带来这样的结果,即让咱们一叶障目,不见泰山。在英文中,外媒和我国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush”,rush这儿是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
别的,依据,“Spring Festival travel season”也可拿来表明“春运”,但切当地说,该短语更着重的是春运产生的最近一段时间,而非春运这个现象。
那么,为什么春运期间回家票难买呢?一方面的确有我国人口多的原因,另一方面便是一些“黄牛”在捣乱。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们经过倒卖火车票赚取高额赢利。在英文中,咱们一般把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这儿的“tout”是“兜销者”的意思。
火车票实名制是于2010年开始实施的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需求挂号、核对个人的实在名字和身份的一种准则。在英文中,这种“实名购票制”能够翻译成“real-name ticket purchasing system”,但是这种实名购票制仍旧无法消除黄牛。
在用户登录账号的一起,12306还设置了图形验证码。我国铁路总公司解说,图形验证码的设置能够有效地避免黄牛和刷票软件(ticket-buying plug-in)的歹意刷票。 那么,“图形验证码”用英语怎么说呢?咱们一般将其译成“graphic verification code”,来共享一些风趣的图形验证码。
有网友就此感叹道,抢票不难啊,难的是辨认图形验证码。究竟,没办法辨认图形验证码,就无法登陆购票。你遇到过哪些好笑的验证码?
为了有力冲击“黄牛”,12306还实施手机“双向核验”,用户将手机号和身份证绑定,避免身份信息被抢注,验证后能够用手机号登录。咱们咱们能够把“双向核验”翻译成“two-factor/dual-factor authentication with ones phone”,双向核验在冲击黄牛方面效果显著。
哪一年春运不是摩肩接踵?关于摩肩接踵两兄弟,假如你还在把他们翻译成“people mountain people sea”的话,那就阐明你很有远见.....由于你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil”和“no zuo no die”相同脱下中式英语的外衣。开个打趣,哈哈哈,或许会有那么一天吧。“摩肩接踵”的说法很简单,便是“huge crowds of people”,由此可见仍是汉语最为形象。
最终,普大在此提示警醒咱们留意日期,到点了就开抢返程票哦!别的,你对春运怎么看?你年年都会赶春运回家春节吗?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
妇幼医院泊车场仅供医师泊车,未授权不能进?院方:泊车场面积小,有紧急状况也可开车入院
国家信息中心副主任徐长明:全年乘用车零售有望到达2400万辆,“价格战”还将继续1-2年
河北省纪委副书记、省监委副主任陈玉祥承受中央纪委国家监委纪律检查和督查查询
萌娃爆料爸爸的尴尬事,说得不苟言笑有板有眼,网友:再去偷听一下来告知咱们
原本预备记载哄睡宝宝,谁知妹妹看到手机后反常振奋,妹妹没睡着姐姐也醒了