15年专注家具塑料配件厂家

从原料,模具到生产,销售一站式服务

全国服务热线:

0757-85225489

新闻中心

掌握塑料配件行业最新动态
鲁迅:立刻日记之二

发布时间: 2024-04-10 09:18:27 |   作者: 新闻中心

  每日的阴晴,真实写得自己也有些不耐烦了,从此想不写。好在北京的气候,大约总是晴的时分多;假如是梅雨期内,那就上午晴,午后阴,下午大雨一阵,听到泥墙坍毁声。

  上午访素园2,谈谈闲天,他说俄国有名的文学者毕力涅克3(Boris Piliniak)上月现已到过北京,现在是走了。

  这两年中,就我所听到的而言,有名的文学家来到我国的有四个。第一个天然是那最有名的泰戈尔即“竺震旦”4,惋惜被戴印度帽子的震旦人弄得一榻胡涂,总算不可思议而去;后来病倒在意大利,还电召震旦“诗哲”前往,可是也不知道“后事怎么”。现在传闻又有人要将甘地5扛到我国来了,这艰苦卓绝的巨人,只在印度能生,在英国治下的印度能活的巨人,又要在震旦印下他巨大的脚印。但当他精光的脚还未踏着华土时,恐怕乌云已在出岫了。

  其次是西班牙的伊本纳兹6,我国倒也早有人绍介过;但他当欧战时,是高唱人类爱和国际主义的,从本年全国教育联合会的方案看来,他真实很不适宜于我国,当然谁也不睬他,由于咱们的教育家要发起民族主义了7。

  还有两个都是俄国人。一个是斯吉泰烈支8(Skitalez),一个便是毕力涅克。两个都是假姓名。斯吉泰烈支是流亡在外的。毕力涅克却是苏联的作家,但据他自传,从革新的第一年起,就为着买面包粉忙了一年多。往后,便做小说,还吸过鱼油,这种日子,在我国大约便是整日叫穷的文学家也未必梦想到。

  他的姓名,任国桢君辑译的《苏俄的文艺论争》9里是呈现过的,著作的译著却一点也没有。日本有一本《伊凡和马理》(《Ivanand Maria》),格局很特别,单是这一点,在我国的眼睛──中庸的眼睛──里就看不惯。文法有些欧化,有些人姑且好像眼睛里著了玻璃粉,况且体式更奇于欧化。悄悄地自来自去,真实要算是造化的。

  还有,在我国,姓名只是一见于《苏俄的文艺论争》里的里培进司基(U.Libedinsky),日本却也有他的小说译出了,名曰《一周间》10。他们的介绍之速并且多真实可骇。咱们的武人以他们的武人为祖师,咱们的文人却毫不学他们文人的典范,这就可预卜我国将来必定比日本和平。

  但据《伊凡和马理》的译者尾濑敬止11氏说,则作者的意思,是认为“频果的花,在旧院子中也敞开,大地存在间,总是敞开”的。那么,他仍是不免于怀旧。可是他目睹,身历了革新了,知道这儿面有损坏,有流血,有矛盾,但也并非无发明,所以他决没有失望之心。这正是革新年代的活着的人的心。诗人勃洛克12(Alexander Block)也如此。他们天然是苏联的诗人,但若用了纯马克斯流的眼光来批判,当然也仍是很有可议的场所。不过我觉得托罗兹基13(Trotsky)的文艺批判,倒还不至于如此威严。

  革新年代总要有许多文艺家萎黄,有许多文艺家向新的山崩地塌般的冲进去,乃仍被吞没,或许受伤。被吞没的消除了;受伤的日子着,开辟着自己的日子,唱着苦痛和愉悦之歌。待到这些逝去了,所以现出一个较新的新年代,产出更新的文艺来。

  我国自民元革新以来,所谓文艺家,没有萎黄的,也没有受伤的,天然更没有消除,也没有苦痛和愉悦之歌。这便是因没有新的山崩地塌般的,也便是因没有革新。

  七月八日上午,往伊东医士寓去补牙,等在客厅里,有些无聊。四壁只挂着一幅织出的画和两副对,一副是江朝宗的,一副是王芝祥的。署名之下,各有两颗印,一颗是姓名,一颗是头衔;江的是“迪威将军”,王的是“佛门弟子”14。

  午后,密斯高来,适值毫无点心,只得将宝藏着的搽嘴角生疮有用的柿霜糖装在碟子里拿出去。我经常有点心,有客来便请他吃点心;开端是“密斯”和“密斯得”15天公地道,但密斯得有时委实好坏,往往吃得很完全,一个不留,我自己倒反有“向隅”16之感。假如想吃,又须出去买来。所以很有戒心了,只得改动方针,有万不得已时,则以落花生代之。

  这一著很有用,总是吃得不多,已然吃不多,我便开端敦劝了,有时竟劝得怕吃落花生如织芳之流,至于因而逡巡逃走。

  但密斯们却不在此限,她们的胃好像比他们要小五分之四,或许消化力要弱到十分之八,很小的一个点心,也大略要留下一半,倘是一片糖,就剩余一角。拿出来陈设片时,吃去一点,于我的丢失是极微的,“何须改作”17?

  密斯高是很少来的客人,有点难于履行花生方针。恰巧又没有其他点心,只好献出柿霜糖去了。这是远道携来的名糖,当然能够见得慎重。

  我想,这糖不大一般,应该先阐明来历和功用。可是,密斯高却现已一望而知了。她说:这是出在河南汜水县的;用柿霜做成。色彩最好是深黄;倘是淡黄,那便不是纯柿霜。这很凉,假如嘴角这一些当地生疮的时分,便含着,使它逐渐从嘴角流出,疮就好了。

  她比我耳食所得的知道得更清楚,我只好不作声,并且这时才记起她是河南人。请河南人吃几片柿霜糖,正如请我喝一小杯黄酒相同,真可谓“其愚不可及也”。

  茭白的心里有黑点的,咱们那里称为灰茭,虽是乡下人也不愿意吃,北京却用在大酒席上。卷心白菜在北京论斤论车地卖,一到南边,便根上系着绳,倒挂在生果铺子的门前了,买时论两,或许半株,用途是放在阔气的火锅中,或许给鱼翅垫底。但假如有谁在北京特别请我吃灰茭,或北京人到南边时请他吃煮白菜,则即便不至于称为“笨蛋”,也不免有些怪癖罢。

  到晚上我空口坐着,想:这应该请河南以外的别省人吃的,一面想,一面吃,不料这样就吃完了。

  凡物总是以希为贵。假如在欧美留学,结业论文最好是讲李太白,杨朱18,张三;研讨萧伯讷,威尔士19就不大稳当,况且但丁20之类。《但丁传》的作者跋忒莱尔21(A.J.Butler)就说关于但丁的文献真实看不完。待到回了我国,可就能够讲讲萧伯讷,威尔士,甚而至于莎士比亚了22。何年何月自己曾在曼殊斐儿23墓前痛哭,何月何日何时曾在何处和法兰斯允许,他还拍着自己的肩头说道:你将来要有些像我的,至于“四书”“五经”之类,在本地好像究以少谈为是。

  1本篇开端接连发表于一九二六年七月十九日、二十三日《副刊》。

  2素园:韦素园(1902—1932),安徽霍丘人,未名社成员。北京大学结业。译有果戈理小说《外套》、俄国短篇小说集《最终的光辉》、北欧诗篇小品集《黄花集》等。参看《且介亭杂文·忆韦素园君》。

  3毕力涅克(Boris Piliniak,1894—1941):又译皮涅克,俄国十月革新后的“同路人”作家。一九二六年夏曾来我国,在北京、上海等地作短期游历。

  4泰戈尔(R.Tagore,1861—1941):印度诗人。一九二四年四月间曾来我国。“竺震旦”是他在我国度六十四岁生日时梁启超给他起的我国姓名。我国古代称印度为天竺,简称竺国;那时印度一带和尚初入我国,多用“竺”字冠其名。震旦是古代印度人对我国的称号。

  5甘地(M.Gandhi,1869—1948)印度民族独立运动首领。他建议“非暴力反抗”。在领导印度独立运动中,屡被英国殖民主义者拘禁,他在狱中便以绝食作为奋斗的手法。

  6伊本纳兹(1867—1928):通译伊巴涅兹,西班牙作家、共和党的领导人。一九二四年春曾随美国的一个国际游历团来我国游历。

  7据上海《教育杂志》第十七卷第十二号(一九二五年十二月二十日)和第十八卷第一号(一九二六年一月二十日)记载,第十一届全国省教育会联合会于一九二五年十月在湖南长沙举行。会上经过“往后教育官留意民族主义案”,其方法是:“(一)前史教科书,应多采纳吾国民族荣耀前史,及阐明今天民族虚弱之原因。(二)公民教育应以民族自决为对外仅有意图。(三)社会教育,宜关于一般布衣发起民族主义,以养成独当一面之公民。(四)儿童教育多选用国耻图像国耻故事,以引起其爱国家爱种族之观念。”

  8斯吉泰烈支(Skitalez,1868—1941)俄国小说家。十月革新时流亡国外,一九三〇年回国。著有《契尔诺夫一家》等。

  9任国桢(1898—1931):字子卿,辽宁安东(今丹东)人,北京大学俄文专修科结业。《苏俄的文艺论争》,是他选译其时苏俄杂志中的不同派其他四篇文艺论文修改而成;为鲁迅主编的《未名丛刊》之一,一九二五年八月北京北新书局出书。

  10里培进司基(U.Libedinsky,1898—1959)苏联作家。《一周间》,是他描绘苏联内战的中篇小说。

  11尾濑敬止(1889—1952):日本翻译家。曾任东京《朝日新闻》和《俄罗斯新闻》的记者,生平致力于介绍、翻译俄国文学。

  12勃洛克(Блок,Алексанлр Алексанпрович,1880—1921)苏联诗人。前期为俄国象征派诗人;后受一九〇五年革新影响,开端触摸实际。十月革新时倾向革新。著有《俄罗斯颂》、《十二个》等。

  13托罗兹基(俄文:Лев.Давидович. Троцкий 1879—1940)通译托洛茨基,早年参与过俄国革新运动。在十月革新中和苏俄初期曾参与领导机关。一九二七年因对立苏维埃政权被联共(布)开除出党,一九二九年被驱赶出国,一九四〇年死于墨西哥。

  14江朝宗、王芝祥都是其时的军阀、官僚。江朝宗曾参与一九一七年张勋复辟活动;失利后,他在同一年内却得到北洋政府“迪威将军”的头衔。王芝祥曾用释教慈悲集体名义安排国际红卍字会,自任会长。

  15“密斯”:英语 Miss 的音译,意为小姐。“密斯得”,英语 Mister 的音译,意为先生。

  16“向隅”:见汉代刘向《说苑·贵德》:“古人于全国,臂一堂之上;今有合座饮酒者,有一人独索然向隅而泣,则一堂之人皆不乐矣。”后来用以比方得不到相等的待遇。

  17“何须改作”:语见《论语·先进》:“依旧贯,如之何?何须改作?”

  18李太白(701—762)李白,字太白,本籍陇西成纪(今甘肃秦安),后迁居绵州昌隆(今四川江油),唐代诗人。杨朱,战国时魏国人,思想家。

  19威尔士(H.G.Wells,1866—1946)通泽威尔斯,英国著作家。著有《国际史纲》科学幻想小说《时间机器》、《隐身人》等。

  21跋忒莱尔(1844—1910)英国作家,但丁的研讨者。著有《但丁及其年代》等。曾译《神曲》为英文,并加注释。

  22陈西滢在《现代谈论》第一卷第十八期(一九二五年四月十一日)《中山先生大殡给我的感触》一文里,说他和章士钊于一九二一年夏曾在英国拜访威尔士和萧伯纳;章士钊在《甲寅》周刊第一卷第二号(一九二五年七月二十五日)《孤桐杂记》里,又将陈西滢的这一段文字改写为白话。此外,陈西滢在其他文章中还常谈到威尔士、萧伯纳和莎士比亚等以自炫。

  23曼殊斐儿(K.Mansfield,1888—1923):通译曼斯菲尔德,英国女作家,著有小说《美好》、《鸽巢》等。徐志摩翻译过她的著作。他在《自剖集·欧游漫记》中,说他上过曼殊斐儿的坟:“我这次到欧洲来倒像是专做清明来的;我不只上闻名的或与我有联系的坟,……在枫丹薄罗上曼殊斐儿的坟……”又陈西滢曾在《现代谈论》上再三谈到法朗士,徐志摩也“夸奖”他学法朗士的文章现已“有根”了。回来搜狐,检查更加多